대학생 영어는 유니벨!

AI 시대 영어 경쟁력! PBL과 GATES로 완성합니다.

AI 시대 영어 경쟁력! 유니벨과 함께 자세히보기

GATES 17

🌐 SNS 마케팅에 필요한 영어는 English Literacy!

AI 시대의 SNS 콘텐츠 번역, 왜 어색한가?SNS 마케팅은 이제 글쓰기 이상의 능력을 요구한다.특히 해외 소비자나 글로벌 팔로워를 대상으로 콘텐츠를 제작할 때,AI 번역만으로는 절대 충분하지 않다.왜일까?문장은 맞는데, 감정이 안 전해지기 때문이다.이 감정의 결을 맞추는 능력,바로 English Literacy다.💬 1. SNS 마케팅의 핵심은 ‘말의 힘’이다SNS는 빠르고 직관적인 플랫폼이다.사람들은 1초 안에 “좋아요/스크롤”을 결정한다.이때 필요한 건정확한 영어가 아니라 감정을 움직이는 영어다.브랜드의 톤제품이 주는 느낌소비자의 감정선문화적 언어 습관이 모든 것을 고려해야 메시지가 살아서 전달된다.하지만 문제는👉 AI 번역이 이 감정선을 “정확히” 옮기지 못한다는 것.💬 2. AI 번역이 ..

GATES 2025.11.13

기업이 원하는 인재!

하나만 잘하는 사람은 아닙니다 — AI로 영어를 다룰 줄 아는 사람, GATESAI 시대, 기업이 가장 중요하게 생각하는 건 ‘효율성’입니다.한 명의 직원이 여러 업무를 유연하게 처리할 수 있다면그 사람은 곧 조직의 생산성을 높이는 핵심 인재가 됩니다.💡 기술직이어도 영어가 필요한 이유요즘 기술직, 엔지니어, 개발자, 디자이너들도영어로 일할 일이 점점 많아지고 있습니다.해외 파트너와 이메일 주고받기매뉴얼이나 보고서 영어 버전 작성프로젝트 홍보 콘텐츠 영어 검수AI 번역 결과를 검토하고 수정이런 업무는 더 이상 ‘영어 전공자’만의 영역이 아닙니다.AI가 도와주기 때문에 누구나 영어로 일할 수 있는 시대가 되었고,그만큼 AI 결과를 다듬는 능력이 개인 경쟁력을 결정합니다.📘 GATES 3급이 필요한 이유..

GATES 2025.11.12

AI 번역의 의미 오류, 문장은 맞는데 어색한 이유

— GATES 3급 MTPE 실습에서 배우는 핵심AI가 만든 번역문을 보면 문법도 맞고, 단어도 다 정확해 보입니다.그런데 이상하게 “어색하다”는 느낌을 받을 때가 많죠.이건 단순한 문체 문제가 아니라, 의미 오류(meaning error) 때문입니다.GATES 3급에서는 바로 이 오류를 찾아내고 수정하는 훈련부터 시작합니다.💡 의미 오류란 무엇인가?AI는 문장을 번역할 때 ‘단어의 사전적 의미’를 기준으로 합니다.하지만 사람은 언어를 사용할 때 맥락(context), 상황(situation),그리고 화자의 의도(intent) 를 함께 고려하죠.즉, AI는 “맞는 말”을 하지만,사람은 “자연스러운 말”을 합니다.이 차이에서 의미 오류가 생깁니다.⚙️ 예시 1: 문법은 맞지만, 의미가 어색한 경우원문 (..

GATES 2025.11.11

해외 마케팅의 핵심은 ‘감각’입니다

AI 번역 시대, 브랜드의 언어를 완성하는 GATES 2급해외 마케팅에서 가장 중요한 건 문법이 아니라 감각입니다.AI가 문장을 빠르고 정확하게 만들어주지만, 그 문장이 브랜드의 의도·톤·문화적 맥락을 담고 있지 않다면 고객의 마음은 움직이지 않습니다.이 간극을 메우는 능력이 바로 MTPE(Machine Translation Post-Editing), 그리고 그 실무 역량을 인증하는 GATES 2급입니다.왜 AI 번역만으로는 부족할까?AI는 단어를 정확히 고르고 문장을 매끄럽게 만듭니다.하지만 마케팅 텍스트는 ‘사실 전달’이 아니라 ‘태도와 감정 전달’이 핵심이죠.의도(Intention): 명령인지, 제안인지, 초대인지톤(Tone): 브랜드의 성격(따뜻/대담/정교/가벼움)이 살아 있는가문화(Context..

GATES 2025.11.11

📘 AI 시대의 영어, GATES로 완성하다

— 3급부터 1급까지 단계별로 배우는 AI English LiteracyAI 번역이 일상이 된 지금,이제 영어를 ‘직접 번역’하는 시대는 지나가고 있습니다.하지만, AI가 만든 문장을 ‘이해하고 다듬는 능력’은 오히려 더 중요해졌죠.그래서 탄생한 것이 바로 GATES (Global AI Translation Editing Specialist) 자격 과정입니다.💡 GATES란 무엇인가?GATES는 AI 시대에 필요한 AI English Literacy,즉 “AI가 만든 문장을 사람의 감각으로 완성하는 능력”을 검증하는 자격이에요.AI 번역의 정확성은 이미 충분히 높습니다.그러나 문맥, 어조, 목적에 맞게 ‘조정하고 완성하는 능력’은 여전히 인간의 영역이죠.💬 AI가 문장을 만든다면,사람은 그 문장을 완..

GATES 2025.10.30

AI 번역 시대의 필수 자격, GATES 3급 교재 출시! 번역학 이론부터 실전 MTPE까지 한 권으로

💡 AI 번역 시대, ‘편집 능력’이 경쟁력입니다요즘 누구나 AI 번역기를 사용하지만,AI 번역이 곧 완벽한 번역은 아닙니다.문맥이 어색하거나, 어조가 맞지 않거나,업무 문서에서 의도와 다르게 전달되는 경우도 많죠.그래서 지금은 ‘번역’보다 AI 번역을 다듬는 능력,즉 Post-editing(후편집) 역량이 더 중요해지고 있습니다.이런 시대적 변화에 맞춰,대학영어연구소가 국내 최초로 AI 번역 편집 전문가(MTPE Specialist) 양성을 위한GATES(Global AI Translation Editing Specialist) 교재 시리즈를 개발했습니다.📘 GATES 3급 교재, 드디어 완성되었습니다!GATES 3급 교재는 AI 번역의 원리 이해부터 실전 수정(Post-editing)까지단계적으로..

GATES 2025.10.30

🤖 번역이 필요한 경우 — AI가 해주지만, 내가 원하는 기능은 못한다

요즘 대부분의 사람들은 번역이 필요할 때 AI 번역기를 켭니다.Google, Papago, DeepL, ChatGPT… 단 몇 초 만에 완벽한 문장을 만들어주죠.그런데 이상하죠.문장은 완벽한데, 내가 하고 싶은 말 같지 않은 느낌.이유는 단순합니다.AI는 문장을 번역하지만, ‘의도를 해석하진 못하기 때문’이에요.💬 “AI가 번역을 해줬는데, 어딘가 어색하다?”예를 들어볼까요?원문: “회의 안건을 공유드립니다.”MT: I share the meeting agenda.PE: Here’s today’s meeting agenda for your review.AI의 문장은 문법적으로 완벽하지만,업무용 이메일에서 “I share…”는 너무 딱딱하고 어색하게 들립니다.사람은 상황을 보고 이렇게 생각하죠:“이건 동..

GATES 2025.10.29

🧠 이제 누구나 번역할 수 있는 시대

— 그러나, ‘잘 번역하는 사람’은 여전히 구별된다요즘은 번역이 더 이상 전문가의 영역이 아닙니다.ChatGPT, DeepL, Papago만 열면 누구나 몇 초 만에 완벽한 영어 문장을 얻을 수 있죠.하지만 진짜 문제는 ‘누구나 번역할 수 있다’는 사실이 아니라,‘그 결과를 구별할 수 있는 사람은 여전히 드물다’는 데 있습니다.1️⃣ AI가 대신해주는 시대의 착각AI 번역기는 단어, 문장, 문법을 정확히 옮깁니다.하지만 번역은 단순한 ‘단어 교체’가 아니라, 의미를 재구성하는 일입니다.예: “문의 주셔서 감사합니다.”MT: Thank you for your inquiry.PE: Thank you for reaching out to us.두 문장은 모두 맞지만,하나는 고객센터 문구, 다른 하나는 관계 중심..

GATES 2025.10.28

🤖 AI 번역이 이렇게 좋은데, 왜 MTPE가 필요할까?

— 인간의 언어 감각이 여전히 필요한 이유요즘은 누구나 한 번쯤 AI 번역기를 써봅니다.이메일, 보고서, 심지어 논문 초안까지 번역 품질이 놀라울 정도로 좋아졌죠.그런데도 여전히 번역 업계에서는 “MTPE”,즉 *Machine Translation Post-Editing(기계번역 후편집)*이 중요하게 다뤄집니다.왜일까요?1️⃣ AI 번역은 ‘문법’은 완벽하지만 ‘맥락’은 모른다AI는 통계와 패턴을 기반으로 번역합니다.그래서 문법적으로는 거의 완벽하지만,문장의 목적이나 어조, 수신자에 맞는 미묘한 표현 조절은 아직 어렵습니다.예를 들어,ST: “회의 안건 공유드립니다.”MT: I share the meeting agenda.문법적으로는 문제없지만,비즈니스 영어에서는 다소 부자연스럽습니다.이럴 땐 “Here..

GATES 2025.10.28

AI 번역의 편집(Post-editing)이 필요한 경우

AI English Literacy로 보는 영어 감각의 진짜 차이요즘은 번역도 클릭 한 번이면 끝나는 시대입니다. ChatGPT, DeepL, Papago 같은 AI 번역기가 문장 하나 정도는 완벽하게 처리해주는 듯 보이죠. 하지만 ‘AI 번역을 그대로 쓰면 안되는 순간‘이 분명히 존재합니다.오늘은 그 대표적인 세 가지 경우를 살펴보겠습니다.1. 말의 뉘앙스가 중요한 문서AI는 문법적으로는 정확해도, 사람의 감정/관계/상황까지 읽어내지는 못합니다.예를 들어,ST: “오늘 회의 안건 공유드립니다.“MT: I share today’s meeting agenda.문법상 틀린 문장은 아니지만, 영어 네이티브에게는 어색하거나 명령조로 들릴 수 있습니다.이럴 땐 이렇게 바꾸는 게 자연스럽교.Here’s today’..

GATES 2025.10.27

💬 AI 번역, 문자 메시지가 어색해지는 이유

“뜻은 맞는데, 느낌이 너무 다르다?” 🔹 “AI가 번역해준 문자, 왜 차갑게 들릴까?”요즘 카카오톡, 슬랙, 이메일, SNS 등우리는 하루에도 수십 개의 메시지를 주고받습니다.AI 번역기를 이용하면 빠르고 정확하긴 하지만,막상 번역된 문장을 보면 ‘말투가 이상하다’거나‘감정이 전달되지 않는다’는 느낌을 자주 받습니다.이유는 단순합니다.AI는 단어의 의미는 옮기지만,‘사람 사이의 온도’를 함께 옮기지는 못하기 때문이죠.🔹 예시 1. 친근한 부탁이 명령문으로 바뀌는 경우ST (원문)오늘 자료 좀 보내줄래요?MT (AI 번역)Send me the file today.PE (자연스러운 인간 번역)Could you send me the file today? / Do you mind sharing the fi..

GATES 2025.10.14

AI로 번역한 보고서가 이상하게 느껴지는 이유

문장은 맞는데, 왜 논리가 흐트러질까?🔹 보고서 번역, 어색한 이유는 단어가 아니라 ‘논리’AI 번역은 이제 대부분의 문장을 ‘틀리지 않게’ 만들어냅니다.문법도 완벽하고, 어휘도 적절합니다.그런데 막상 AI가 번역한 보고서를 읽으면,왠지 모르게 문장 흐름이 딱딱하고 매끄럽지 않다는 느낌을 받게 됩니다.그 이유는 AI는 문장을 번역하지만, 인간은 논리를 번역하기 때문이에요.AI는 문법적으로 정확한 문장을 만드는 데 집중하지만,사람은 문장 간의 인과관계와 논리적 연결을 자연스럽게 이어갑니다.🔹 예시 1: 정보는 맞지만, 논리의 방향이 어색하다ST (원문)이번 분기 매출은 전년 대비 25% 증가했으며, 신규 고객 유입이 큰 폭으로 늘었다.MT (AI 번역)Sales for this quarter incre..

GATES 2025.10.12

📨 AI 번역, 이메일을 어색하게 만드는 이유

한글 문장은 자연스러운데, 영어로 바꾸면 딱딱해진다?💡 “AI가 번역해 준 메일, 왜 이상하게 들릴까?”AI 번역은 문법적으로 완벽한 문장을 만들어냅니다.하지만 그 문장이 ‘사람이 실제로 쓰는 말’처럼 들리지는 않죠.특히 업무용 이메일에서는 이 어색함이 더 두드러집니다.아래 예시를 보면,AI가 놓치는 부분이 무엇인지 바로 느껴집니다.🧩 예시 1ST (원문)확인 후 회신 부탁드립니다.MT (AI 번역)Please check and reply.PE (자연스러운 인간 번역)Please review it and get back to me when you have a chance.AI 번역은 직역 중심이라 짧고 딱딱합니다.하지만 실제 비즈니스 이메일에서는“get back to me”처럼 부드러운 회신 요청 표..

GATES 2025.10.11

직역이 만든 어색한 영어 문장

기계번역 써보신 적 있나요?구글 번역, 파파고, ChatGPT까지… 요즘은 버튼 한 번만 누르면 번쩍 하고 영어로 바뀌니 정말 편리하죠. 그런데 막상 결과를 보면 “어… 뭔가 이상한데?” 싶은 경우가 많습니다.그 이유 중 하나가 바로 직역 때문이에요. 단어는 맞는데, 문장이 매끄럽지 않은 거죠. 📌 예시 1. 연결이 뚝 끊기는 문장원문: “나는 내일 도서관에 가서 책을 읽을 것이다.”MT 결과: “I will go to the library tomorrow. And I will read a book.”문법은 틀리지 않았습니다. 하지만 영어 원어민이 보기에 어색하죠.자연스럽게는 이렇게 됩니다.👉 “I will go to the library tomorrow and read a book.”즉, 기계번역..

GATES 2025.10.01

AI 번역 시대, 왜 GATES가 필요한가?

인공지능 번역기는 이제 우리의 일상에 깊숙이 들어왔습니다. 구글 번역, 파파고, ChatGPT 번역 기능까지… 누구나 몇 초 만에 수십만 단어를 번역할 수 있는 시대가 열렸습니다.그렇다면 질문이 하나 생깁니다.👉 “AI가 이렇게 잘 번역하는데, 왜 인간의 번역 능력이 여전히 필요할까?”AI 번역의 강점과 한계AI 번역의 장점은 분명합니다.속도: 방대한 텍스트도 순식간에 처리비용 절감: 기본 번역은 무료 혹은 저렴하게 가능보편성: 누구나 쉽게 접근 가능하지만 단점도 명확합니다.맥락 무시: 긴 글에서 인칭, 시제, 연결 관계 오류문체 구분 부족: 비즈니스·학술·홍보 등 상황별 격식 차이를 구분하지 못함전문 용어 취약: 법률, 의학, IT 등 도메인별 특수 표현은 여전히 오류가 많음문화적 뉘앙스 미흡: 관용..

GATES 2025.09.18