
요즘 대부분의 사람들은 번역이 필요할 때 AI 번역기를 켭니다.
Google, Papago, DeepL, ChatGPT… 단 몇 초 만에 완벽한 문장을 만들어주죠.
그런데 이상하죠.
문장은 완벽한데, 내가 하고 싶은 말 같지 않은 느낌.
이유는 단순합니다.
AI는 문장을 번역하지만, ‘의도를 해석하진 못하기 때문’이에요.
💬 “AI가 번역을 해줬는데, 어딘가 어색하다?”
예를 들어볼까요?
원문: “회의 안건을 공유드립니다.”
MT: I share the meeting agenda.
PE: Here’s today’s meeting agenda for your review.
AI의 문장은 문법적으로 완벽하지만,
업무용 이메일에서 “I share…”는 너무 딱딱하고 어색하게 들립니다.
사람은 상황을 보고 이렇게 생각하죠:
- “이건 동료에게 보내는 공지니까, 좀 더 부드럽게.”
- “리더 입장에서 말하는 거니까, 자연스럽게.”
이 감각은 아직 AI가 대신할 수 없습니다.
🧠 번역이란 단어의 문제가 아니라 ‘의도’의 문제
AI는 텍스트를 바꾸는 데 뛰어나지만,
‘왜 이 문장을 쓰는가’를 이해하지는 못합니다.
| 정보 전달 | 정확한 의미 전달 | 문맥에 맞게 자연스럽게 표현 |
| 설득 | 문법적 정확성 | 어조와 강조의 조정 |
| 관계 유지 | 직역 중심 | 감정과 거리감 조절 |
| 표현 | 단어 중심 | 스타일과 감각 반영 |
🧩 그래서 필요한 게 MTPE (Machine Translation Post-Editing)
MTPE는 단순히 오타를 고치는 작업이 아닙니다.
AI가 번역한 문장을 ‘사람의 언어로 다듬는 과정’이에요.
MT: Please check the attached file.
PE: I’ve attached the file for your review.
같은 문장이지만, 후자는 훨씬 따뜻하고 협력적인 어조입니다.
AI는 ‘문법’을 완성하고, 사람은 ‘의미’를 완성하죠.
💡 그래서 GATES는 ‘AI가 못하는 것’을 가르칩니다
📘 GATES (Global AI Translation Editing Specialist) 는
AI 시대에 필요한 언어 감각 + 편집 능력을 교육하는 자격 과정이에요.
| 3급 | AI English Literacy — AI 번역 이해와 문장 감각 훈련 | 영어 학습자 |
| 2급 | 실무 문서 중심 MTPE 실습 | 직장인, 실무자 |
| 1급 | 출판·전문 번역 편집 + MQM 품질평가 | 전문 번역가 |
AI가 번역을 완성하는 시대,
GATES는 의미를 완성하는 사람을 길러냅니다.
✨ 마무리
번역이 필요한 이유는
단순히 단어를 바꾸기 위해서가 아니라,
의도를 정확히 전달하기 위해서입니다.AI는 문장을 번역하지만,
사람은 그 문장을 완성합니다.
대학영어연구소 UNIVEL
대학영어연구소 UnivEL은 성인 영어교육의 혁신 PBL, AI 시대 번역 자격 GATES, 실무형 MTPE 번역 서비스를 제공합니다. 대학 및 기업 대상 맞춤교육과 1:1 전문 학습관리로 글로벌 역량을 키워드립니다
univelst.com
#MTPE #AI번역 #PostEditing #AIEnglishLiteracy #GATES #AI자격증 #영어자격증 #AI시대의영어 #대학영어연구소
'GATES' 카테고리의 다른 글
| 📘 AI 시대의 영어, GATES로 완성하다 (0) | 2025.10.30 |
|---|---|
| AI 번역 시대의 필수 자격, GATES 3급 교재 출시! 번역학 이론부터 실전 MTPE까지 한 권으로 (0) | 2025.10.30 |
| 🧠 이제 누구나 번역할 수 있는 시대 (1) | 2025.10.28 |
| 🤖 AI 번역이 이렇게 좋은데, 왜 MTPE가 필요할까? (0) | 2025.10.28 |
| AI 번역의 편집(Post-editing)이 필요한 경우 (0) | 2025.10.27 |