대학생 영어는 유니벨!

AI 시대 영어 경쟁력! PBL과 GATES로 완성합니다.

AI 시대 영어 경쟁력! 유니벨과 함께 자세히보기

분류 전체보기 237

AI 번역 시대의 필수 자격, GATES 3급 교재 출시! 번역학 이론부터 실전 MTPE까지 한 권으로

💡 AI 번역 시대, ‘편집 능력’이 경쟁력입니다요즘 누구나 AI 번역기를 사용하지만,AI 번역이 곧 완벽한 번역은 아닙니다.문맥이 어색하거나, 어조가 맞지 않거나,업무 문서에서 의도와 다르게 전달되는 경우도 많죠.그래서 지금은 ‘번역’보다 AI 번역을 다듬는 능력,즉 Post-editing(후편집) 역량이 더 중요해지고 있습니다.이런 시대적 변화에 맞춰,대학영어연구소가 국내 최초로 AI 번역 편집 전문가(MTPE Specialist) 양성을 위한GATES(Global AI Translation Editing Specialist) 교재 시리즈를 개발했습니다.📘 GATES 3급 교재, 드디어 완성되었습니다!GATES 3급 교재는 AI 번역의 원리 이해부터 실전 수정(Post-editing)까지단계적으로..

GATES 2025.10.30

🤖 번역이 필요한 경우 — AI가 해주지만, 내가 원하는 기능은 못한다

요즘 대부분의 사람들은 번역이 필요할 때 AI 번역기를 켭니다.Google, Papago, DeepL, ChatGPT… 단 몇 초 만에 완벽한 문장을 만들어주죠.그런데 이상하죠.문장은 완벽한데, 내가 하고 싶은 말 같지 않은 느낌.이유는 단순합니다.AI는 문장을 번역하지만, ‘의도를 해석하진 못하기 때문’이에요.💬 “AI가 번역을 해줬는데, 어딘가 어색하다?”예를 들어볼까요?원문: “회의 안건을 공유드립니다.”MT: I share the meeting agenda.PE: Here’s today’s meeting agenda for your review.AI의 문장은 문법적으로 완벽하지만,업무용 이메일에서 “I share…”는 너무 딱딱하고 어색하게 들립니다.사람은 상황을 보고 이렇게 생각하죠:“이건 동..

GATES 2025.10.29

🔍 문장을 볼 때 ‘동사’부터 찾아야 하는 이유 (토익편)

— 동사를 찾는 순간, 문장이 구조로 보인다토익을 공부할 때 이런 말 자주 들어보셨죠?“문장을 볼 때, 동사부터 찾아라.”그런데 왜 동사부터 봐야 할까요?그 이유를 정확히 이해하면,문법·독해·청해까지 전부 달라집니다.💡 동사는 문장의 ‘엔진’이다영어 문장은 기본적으로 주어(Subject) + 동사(Verb) 구조로 이루어져 있습니다.즉, 동사가 문장의 중심이에요.The company expanded its business.(그 회사는 사업을 확장했다.)이 문장에서 핵심은 expanded — 바로 ‘동사’죠.이 한 단어가 문장의 시간(시제), 행동의 방향(타동/자동), 의미 중심(핵심 정보)을 모두 결정합니다.🎯 토익 문법 파트(Part 5)에서 동사 찾기가 중요한 이유토익 파트 5는 대부분“문장에서 ..

🎯 토익의 모든 파트를 정복하기 위한 가장 기본은 ‘품사’

— 문법도, 어휘도, 독해도 결국 품사에서 시작된다토익 공부를 하다 보면 이렇게 느끼죠.“문법은 알겠는데, 문제만 보면 헷갈려요.”“어휘는 외웠는데, 문장에서 쓰면 이상해요.”“LC는 들리는데, 무슨 말인지는 모르겠어요.”이건 ‘영어 감각이 부족해서’가 아니라품사 인식이 약하기 때문이에요.🧠 품사는 영어의 ‘뼈대’다품사(Part of Speech)는 문장 속 단어의 역할을 구분하는 체계예요.즉, 영어 문장은 단어들이 품사별로 어떤 관계로 엮이는가로 의미가 만들어집니다.품사역할예시명사사람·사물·장소 이름company, service, product동사행동·상태run, expand, improve형용사명사 꾸밈efficient, new, available부사동사·형용사 꾸밈quickly, clearly, ..

🧩 영어 초보 탈출의 핵심은 ‘품사’다

— 단어 뜻보다 먼저 알아야 할 건, 단어의 ‘역할’영어 공부를 시작하면 대부분 이렇게 말합니다.“단어는 아는데 문장이 안 읽혀요.”“문법은 외웠는데 해석이 막혀요.”이건 실력이 부족한 게 아닙니다.‘품사’가 눈에 안 들어오기 때문이에요.💡 품사란, 단어의 ‘직업’이다품사(Part of Speech)는 문장에서 단어가 어떤 역할을 하는지를 알려주는 기본 신호예요.즉,명사는 ‘사람·장소·사물 이름’동사는 ‘행동이나 상태’형용사는 ‘명사를 꾸며주는 역할’부사는 ‘동사나 형용사를 꾸며주는 역할’이걸 구분하지 못하면 문장은‘뜻을 아는 단어들의 나열’로만 보일 뿐,‘의미 있는 구조’로 인식되지 않습니다.🎯 품사부터 잡으면, 문장이 보인다한 예를 볼까요?📖 The company quickly expanded ..

📘 토익 점수를 결정짓는 건 ‘단어’가 아니라 ‘조합’이다

— 단어를 외워도 점수가 안 오르는 이유, 바로 콜로케이션토익 공부를 하다 보면 이런 경험 있지 않나요?“단어는 아는데, 문장에서 쓰려니 어색하다.”“뜻은 아는데, 왜 이 단어가 답인지 모르겠다.”그 이유는 단순합니다.토익은 ‘단어 뜻’을 묻지 않습니다.‘어떤 단어가 함께 쓰이느냐(=콜로케이션)’를 묻는 시험이기 때문이에요.💡 콜로케이션이란?‘자연스러운 단어의 짝궁 관계’를 말합니다.예를 들어,❌ make a homework → 틀림✅ do homework → 정답❌ strong rain → 어색✅ heavy rain → 자연스러움문법은 맞는데 어색한 이유,바로 단어 간의 자연스러운 연결 관계를 모르기 때문이에요.✏️ SkillPOP 토익 콜로케이션 교재는 이런 분들을 위한 콘텐츠입니다유형특징변화 포인..

🧠 이제 누구나 번역할 수 있는 시대

— 그러나, ‘잘 번역하는 사람’은 여전히 구별된다요즘은 번역이 더 이상 전문가의 영역이 아닙니다.ChatGPT, DeepL, Papago만 열면 누구나 몇 초 만에 완벽한 영어 문장을 얻을 수 있죠.하지만 진짜 문제는 ‘누구나 번역할 수 있다’는 사실이 아니라,‘그 결과를 구별할 수 있는 사람은 여전히 드물다’는 데 있습니다.1️⃣ AI가 대신해주는 시대의 착각AI 번역기는 단어, 문장, 문법을 정확히 옮깁니다.하지만 번역은 단순한 ‘단어 교체’가 아니라, 의미를 재구성하는 일입니다.예: “문의 주셔서 감사합니다.”MT: Thank you for your inquiry.PE: Thank you for reaching out to us.두 문장은 모두 맞지만,하나는 고객센터 문구, 다른 하나는 관계 중심..

GATES 2025.10.28

🤖 AI 번역이 이렇게 좋은데, 왜 MTPE가 필요할까?

— 인간의 언어 감각이 여전히 필요한 이유요즘은 누구나 한 번쯤 AI 번역기를 써봅니다.이메일, 보고서, 심지어 논문 초안까지 번역 품질이 놀라울 정도로 좋아졌죠.그런데도 여전히 번역 업계에서는 “MTPE”,즉 *Machine Translation Post-Editing(기계번역 후편집)*이 중요하게 다뤄집니다.왜일까요?1️⃣ AI 번역은 ‘문법’은 완벽하지만 ‘맥락’은 모른다AI는 통계와 패턴을 기반으로 번역합니다.그래서 문법적으로는 거의 완벽하지만,문장의 목적이나 어조, 수신자에 맞는 미묘한 표현 조절은 아직 어렵습니다.예를 들어,ST: “회의 안건 공유드립니다.”MT: I share the meeting agenda.문법적으로는 문제없지만,비즈니스 영어에서는 다소 부자연스럽습니다.이럴 땐 “Here..

GATES 2025.10.28

AI 번역의 편집(Post-editing)이 필요한 경우

AI English Literacy로 보는 영어 감각의 진짜 차이요즘은 번역도 클릭 한 번이면 끝나는 시대입니다. ChatGPT, DeepL, Papago 같은 AI 번역기가 문장 하나 정도는 완벽하게 처리해주는 듯 보이죠. 하지만 ‘AI 번역을 그대로 쓰면 안되는 순간‘이 분명히 존재합니다.오늘은 그 대표적인 세 가지 경우를 살펴보겠습니다.1. 말의 뉘앙스가 중요한 문서AI는 문법적으로는 정확해도, 사람의 감정/관계/상황까지 읽어내지는 못합니다.예를 들어,ST: “오늘 회의 안건 공유드립니다.“MT: I share today’s meeting agenda.문법상 틀린 문장은 아니지만, 영어 네이티브에게는 어색하거나 명령조로 들릴 수 있습니다.이럴 땐 이렇게 바꾸는 게 자연스럽교.Here’s today’..

GATES 2025.10.27

“AI는 단어를 예측하고, 인간은 의미를 만든다.”

조의연 명예교수의 한국번역학회 특강 — ChatGPT와 번역(분석)하기 지난 10월 18일, 한국번역학회에서 열린 조의연 명예교수(동국대학교, GATES 고문)의 초청특강은단순한 기술 강연이 아니라, AI 번역 시대의 ‘인간적 사고’가 어디에 존재하는가를 묻는 깊은 담론의 장이었다.🧩 ChatGPT는 번역가인가, 인지 파트너인가강연의 주제는 “ChatGPT와 번역(분석)하기 – LLM-매개 인지 공간 엿보기”.조 교수는 대규모 언어모델(LLM)을 단순한 ‘언어 생성 도구’로 한정하지 않았다.그는 ChatGPT가 인간의 사고를 확장시키는 ‘매개적 인지 행위자(mediated cognitive agent)’로 작동한다고 설명했다.“AI는 문장을 계산하지만, 인간은 그 문장을 통해 세계를 해석한다.그 두 과..

유니벨 이야기 2025.10.25

💬 AI 번역, 문자 메시지가 어색해지는 이유

“뜻은 맞는데, 느낌이 너무 다르다?” 🔹 “AI가 번역해준 문자, 왜 차갑게 들릴까?”요즘 카카오톡, 슬랙, 이메일, SNS 등우리는 하루에도 수십 개의 메시지를 주고받습니다.AI 번역기를 이용하면 빠르고 정확하긴 하지만,막상 번역된 문장을 보면 ‘말투가 이상하다’거나‘감정이 전달되지 않는다’는 느낌을 자주 받습니다.이유는 단순합니다.AI는 단어의 의미는 옮기지만,‘사람 사이의 온도’를 함께 옮기지는 못하기 때문이죠.🔹 예시 1. 친근한 부탁이 명령문으로 바뀌는 경우ST (원문)오늘 자료 좀 보내줄래요?MT (AI 번역)Send me the file today.PE (자연스러운 인간 번역)Could you send me the file today? / Do you mind sharing the fi..

GATES 2025.10.14

토익 점수를 올리려면, 문제보다 ‘나(i)’를 봐야 한다

PBL이 제시하는 진짜 성장의 방향1️⃣ 문제를 보는 공부 vs 나를 보는 공부대부분의 학생들은 점수를 올리기 위해 더 많은 문제를 풉니다.기출을 반복하고, 단어장을 외우고, 강의를 두 배속으로 듣습니다.하지만 시간이 지나도 점수가 오르지 않는 이유는 단순합니다.출발점이 ‘문제’이기 때문입니다.공부의 시작은 문제풀이가 아니라, 나 자신을 아는 것이어야 합니다.내가 어떤 문제 유형에서 약한지, 어떤 영역의 인풋이 부족한지,즉, 나의 현재 위치 — ‘i’를 정확히 아는 것이 가장 먼저입니다.2️⃣ Krashen의 i+1 이론: 성장의 원리언어교육학자 Stephen Krashen은“학습자는 자신의 현재 수준(i)보다 약간 높은 수준(i+1)의 입력을 받을 때 가장 효과적으로 성장한다”고 말했습니다.이건 단순한..

AI로 번역한 보고서가 이상하게 느껴지는 이유

문장은 맞는데, 왜 논리가 흐트러질까?🔹 보고서 번역, 어색한 이유는 단어가 아니라 ‘논리’AI 번역은 이제 대부분의 문장을 ‘틀리지 않게’ 만들어냅니다.문법도 완벽하고, 어휘도 적절합니다.그런데 막상 AI가 번역한 보고서를 읽으면,왠지 모르게 문장 흐름이 딱딱하고 매끄럽지 않다는 느낌을 받게 됩니다.그 이유는 AI는 문장을 번역하지만, 인간은 논리를 번역하기 때문이에요.AI는 문법적으로 정확한 문장을 만드는 데 집중하지만,사람은 문장 간의 인과관계와 논리적 연결을 자연스럽게 이어갑니다.🔹 예시 1: 정보는 맞지만, 논리의 방향이 어색하다ST (원문)이번 분기 매출은 전년 대비 25% 증가했으며, 신규 고객 유입이 큰 폭으로 늘었다.MT (AI 번역)Sales for this quarter incre..

GATES 2025.10.12

📨 AI 번역, 이메일을 어색하게 만드는 이유

한글 문장은 자연스러운데, 영어로 바꾸면 딱딱해진다?💡 “AI가 번역해 준 메일, 왜 이상하게 들릴까?”AI 번역은 문법적으로 완벽한 문장을 만들어냅니다.하지만 그 문장이 ‘사람이 실제로 쓰는 말’처럼 들리지는 않죠.특히 업무용 이메일에서는 이 어색함이 더 두드러집니다.아래 예시를 보면,AI가 놓치는 부분이 무엇인지 바로 느껴집니다.🧩 예시 1ST (원문)확인 후 회신 부탁드립니다.MT (AI 번역)Please check and reply.PE (자연스러운 인간 번역)Please review it and get back to me when you have a chance.AI 번역은 직역 중심이라 짧고 딱딱합니다.하지만 실제 비즈니스 이메일에서는“get back to me”처럼 부드러운 회신 요청 표..

GATES 2025.10.11

🧡 주 1회 수업으로 토익 300점 상승?!

“시간은 10분의 1, 그러나 3배 빠른 효과!” 🔹 토익, 이제는 ‘얼마나 오래’보다 ‘어떻게 하느냐’의 싸움많은 분들이 “시간이 없어서 토익 공부를 못 해요.”라고 말합니다.하지만 진짜 중요한 건 ‘얼마나 오래 공부했는가’가 아니라‘얼마나 효율적으로 공부했는가’입니다.PBL TOEIC은 기존 학원 수업의 1/10 시간 투자로3배 빠른 점수 상승을 만든 혁신적인 맞춤형 프로그램이에요.⏱ “시간은 줄이고, 효과는 극대화하는 진짜 전략형 토익 수업!”🔹 실제 수강생들의 놀라운 변화PBL TOEIC의 강점은 ‘결과’로 증명됩니다.주 1회 맞춤수업과 매일 과제 관리만으로불과 7~8주 만에 눈에 띄는 점수 향상이 일어났어요.학습자초기 점수최종 점수향상폭기간대학생 A510점835점▲325점7주고교생 B250점..

유니벨 이야기 2025.10.11